大家都在談,黎安航空,黎安航空,黎安航空….但是誰又知道
到底黎安航空 的網站是什麼 (in english?),黎安是怎麼翻來的呢?

為什麼台灣的新聞翻譯人員,翻譯完後,讓人不知其內容的來源呢?
中華電視
公視新聞
新浪新聞

用中文找了半天,都找不到。用”cheapest tickets between us and europe” 在 google 上找:

似乎黎安航空的英文名及網址,就暗藏在這個網頁:

http://www.smartertravel.com/travel-advice/finding-cheap-flights-in-europe.html?id=2333057

為什麼Ryan會被翻譯成黎安呢? Ryan 的唸法和”萊恩” 更為相近。電影”搶救雷恩大兵(Save the Private Ryan),也沒有用”黎安”,不知是那位始作俑者把 Ryan 翻譯成黎安,其它的新聞網或新聞公司,也不查明來源就報導,一個英文字在台灣可以被翻譯成不同的字,外語資訊一團亂,對我們台灣人民的全球競爭力及認知,有很大的阻撓。


* * * *   1 votes