<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>資訊分享網 中文版 (Chinese Version - SHAREMSG.NET) &#187; 資訊分享 &#8211; 旅遊</title>
	<atom:link href="http://blog.sinoclip.com/category/sharemsg-travel/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.sinoclip.com</link>
	<description>分享網誌 (影片, 笑話,  音樂, 科技, 資訊..) - also at Sharemsg.net &#038; Sinomusic.net in English</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Jul 2008 03:22:37 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>到底黎安航空 的網站是什麼</title>
		<link>http://blog.sinoclip.com/2007/04/15/25</link>
		<comments>http://blog.sinoclip.com/2007/04/15/25#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2007 03:15:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen</dc:creator>
				<category><![CDATA[我的美國之旅]]></category>
		<category><![CDATA[資訊分享 - 旅遊]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.sinoclip.com/2007/04/15/%e5%88%b0%e5%ba%95%e9%bb%8e%e5%ae%89%e8%88%aa%e7%a9%ba-%e7%9a%84%e7%b6%b2%e7%ab%99%e6%98%af%e4%bb%80%e9%ba%bc/</guid>
		<description><![CDATA[大家都在談，黎安航空,黎安航空,黎安航空&#8230;.但是誰又知道
到底黎安航空 的網站是什麼 (in english?)，黎安是怎麼翻來的呢?
為什麼台灣的新聞翻譯人員，翻譯完後，讓人不知其內容的來源呢?
中華電視
公視新聞
新浪新聞
用中文找了半天，都找不到。用&#8221;cheapest tickets between us and europe&#8221; 在 google 上找:
似乎黎安航空的英文名及網址，就暗藏在這個網頁:
http://www.smartertravel.com/travel-advice/finding-cheap-flights-in-europe.html?id=2333057
為什麼Ryan會被翻譯成黎安呢? Ryan 的唸法和&#8221;萊恩&#8221; 更為相近。電影&#8221;搶救雷恩大兵（Save the Private Ryan），也沒有用&#8221;黎安&#8221;，不知是那位始作俑者把 Ryan 翻譯成黎安，其它的新聞網或新聞公司，也不查明來源就報導，一個英文字在台灣可以被翻譯成不同的字，外語資訊一團亂，對我們台灣人民的全球競爭力及認知，有很大的阻撓。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>大家都在談，黎安航空,黎安航空,黎安航空&#8230;.但是誰又知道<br />
到底黎安航空 的網站是什麼 (in english?)，黎安是怎麼翻來的呢?</p>
<p>為什麼台灣的新聞翻譯人員，翻譯完後，讓人不知其內容的來源呢?<br />
<a href="http://www.cts.com.tw/Default.aspx?ch=News&amp;cp=NewsPage&amp;date=2007/04/13&amp;NewsSNO=20070413A016&amp;bw=1">中華電視</a><br />
<a href="http://www.pts.org.tw/php/news/view_pda.php?TB=NEWS_C_2007&amp;NEENO=2541">公視新聞</a><br />
<a href="http://news.sina.com.tw/global/pts/tw/2007-04-13/222412450185.shtml">新浪新聞</a></p>
<p>用中文找了半天，都找不到。用&#8221;cheapest tickets between us and europe&#8221; 在 google 上找:</p>
<p>似乎黎安航空的英文名及網址，就暗藏在這個網頁:</p>
<p><a href="http://www.smartertravel.com/travel-advice/finding-cheap-flights-in-europe.html?id=2333057">http://www.smartertravel.com/travel-advice/finding-cheap-flights-in-europe.html?id=2333057</a></p>
<p>為什麼Ryan會被翻譯成黎安呢? Ryan 的唸法和&#8221;萊恩&#8221; 更為相近。電影&#8221;搶救雷恩大兵（Save the Private Ryan），也沒有用&#8221;黎安&#8221;，不知是那位始作俑者把 Ryan 翻譯成黎安，其它的新聞網或新聞公司，也不查明來源就報導，一個英文字在台灣可以被翻譯成不同的字，外語資訊一團亂，對我們台灣人民的全球競爭力及認知，有很大的阻撓。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.sinoclip.com/2007/04/15/25/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

