We recommend Internet Explorer for our website. If the videos are still not working
Mon 16 Apr 2007
Sun 15 Apr 2007
大家都在談,黎安航空,黎安航空,黎安航空….但是誰又知道
到底黎安航空 的網站是什麼 (in english?),黎安是怎麼翻來的呢?
為什麼台灣的新聞翻譯人員,翻譯完後,讓人不知其內容的來源呢?
中華電視
公視新聞
新浪新聞
用中文找了半天,都找不到。用”cheapest tickets between us and europe” 在 google 上找:
似乎黎安航空的英文名及網址,就暗藏在這個網頁:
http://www.smartertravel.com/travel-advice/finding-cheap-flights-in-europe.html?id=2333057
為什麼Ryan會被翻譯成黎安呢? Ryan 的唸法和”萊恩” 更為相近。電影”搶救雷恩大兵(Save the Private Ryan),也沒有用”黎安”,不知是那位始作俑者把 Ryan 翻譯成黎安,其它的新聞網或新聞公司,也不查明來源就報導,一個英文字在台灣可以被翻譯成不同的字,外語資訊一團亂,對我們台灣人民的全球競爭力及認知,有很大的阻撓。
Sun 1 Apr 2007
Here are the new posts from:












